본문 바로가기
공부 STUDY/중국어 汉语

중국 원어민에게 기초 중국어 회화 과외를 받다 [第一 ~]

by 비프리노 2020. 8. 24.

중국어 과외의 시작

  오늘부터 중국인 원어민에게 과외를 받기로 했다. '국제 중국어 선생님' 자격증이 있는 다름아닌 '아내'에게 말이다. 그 동안 최대한 중국어로 대화하려 노력했지만 우리도 모르게 한국어를 쓰는게 습관이 됐다. 하지만 이번엔 정말 '기초 중국어 회화'부터 제대로 공부해야겠다 싶었다. 그래서 하루 20분 정도 배우기로 했다. 현재 내 중국어 실력은 HSK2급 정도 되는 것 같고 간단한 의사표현은 된다. 하지만 영어를 말할 때 쓰는 콩글리시처럼 문법이 엉망이다.

과외 시작을 알리는 머리말

  안 쓰던 노트를 꺼내 맨 앞에 아내가 써줬다. '老公 : 加油!!! 学习汉语很容易!!'라고 써줬는데 '여보에게 : 힘내!! 중국어 공부하는 거 쉬워!'이런 뜻이다. 내 실력이 딱 이 정도 알아듣는다. 자 이제 공부를 열심히해서 중국에서 뭐라도 해보자. 그 동안 너무 게을렀다. 잘한 거라곤 이 블로그를 게으르게나마 '했다는 것'이다. 

화이트 보드

  예전부터 사야지 사야지 하던 걸 이제 샀다. 사자마자 뒷면에는 일주일 스케쥴을 메모하고 앞면에는 수업하니 꽤나 효율적이었다. 오늘 배울 기초 중국어 회화는 바로 '第一‘다. 참고로 아내에게 배운 뒤 혼자 복습 개념으로 포스팅 하는 거라 약간 틀릴 수도 있다. 나처럼 중국어를 배우고 싶지만 어디서 부터 어떻게 배워야할지 모르는 사람은 내 블로그에서 조금이나마 무언가를 배우기 바란다. 우리 함께 배우자.

第一 : [제일] 보다시피 우리가 아는 한자다. 말 그대로 '제일'이라는 뜻도 있는데,
         오늘 배울 건 '처음'이라는 뜻이다.

문장 만들기

  우선 예시로 배워봤다.

1. 我是学生的时候每次都是第一(名) [난 학생일 때 매번 1등을 했다.] (이건 '제일'이라는 뜻)
  : '是'를 자주 생략했었는데 일단 위 처럼 쓰는 습관을 들여야겠다. '都'는 '每次'때문에 써야한다고 한다.

2. 今年是我第一次来中国 [난 올해 중국에 처음 와본다.]
  : 여기도 '是'를 쓴다. '次'를 쓰는 것도 어색했다. '我(나)第一次(처음)来(오다)中国(중국)' 순이라 조금 헷갈린다.

3. 今天我第一次吃北京烤鸭 [난 오늘 북경오리를 처음 먹어본다.]
  : ‘是’는 생략해봤다. '次吃'를 연달아 발음하기 조금 어렵다. 1, 2번 문장을 배우고나니 배열이 좀 익숙해졌다.

4. 你是我第一个深爱的人 [넌 내가 처음으로 사랑한 사람이야.]
  : 왠지 '我的'가 나올 것 같았는데 '的'를 뺀다. 그리고 뒤에 '爱的人'이 나온다. ‘深(깊은)’이 있으면 더 좋다한다.

재밌다

5. 如果我有钱。我第一个想做的是开羊肉串点 [내게 돈이 있다면, 제일 먼저 양꼬치 가게를 차릴거야]
  : ‘钱’뒤에 ‘的时候’가 나올 것 같지만. '如果'가 있어서 안 나온다 한다.
  : '第一'뒤에 '次'가 아닌 '个'양사를 쓰니 조금 어색하게 느껴졌다. 
  : '想做的' 이것도 자주 안 만들어 본 거라 낯설었지만 듣긴 많이 들어봤다.

这本书是我卖的第一本书 [이 책은 내가 처음으로 판 책이다]
  : 매번 '这个'만 쓰다가 '这本'을 쓰니 완전 낯설었다.
  : '我第一卖的书'라고 생각했지만 큰 오산이었다.

离合词 이합사

  살다살다 '이합사'라는 단어는 처음봤다. 둘이 떨어져도 된단다. 예를들어 '결혼'을 '결 두번째 해본 혼' 뭐 이런식으로 쓸 수 있다고 한다. 그래서 좀 신기하긴 하다. 우리가 흔히 아는 '吃饭'도 '밥 점심 먹다' 이런식으로 중간에 뭐가 들어가도 된다고 한다.

今天是我第一次上汉语课 [오늘은 내 첫번째 중국어 수업이다]
  : '我' 뒤에 '的'가 들어가도 되나? 라는 궁금증이 생긴다. (나중에 물어봐야지)
  : '上课(수업하다)' 사이에 '汉语'가 들어가서 '수업 중국어 하다'가 되어버리는 느낌이다.

  그리고 제일 헷갈렸던 문법이다. 마지막에 ‘的’가 왜 안되는지 물어보느라 시간이 좀 많이 갔다. '是....的'라는 문법을 배운 적이 있어서 왠지 뒤에 '的'가 붙어야 할 것 같은 느낌이 많이 들었다. 하지만 그건 '강조 할 때' 쓰는 문법인데. 주로 '시간, 방법 등'에 사용한다고 한다. 예를 들면 '我是坐地铁的 [지하철 타고 왔어요]' 같은 거다. 솔직히 아직 잘 모르겠으니 많이 접해봐야겠다.

这条裤子是我给妻子的第一个礼物  [이 바지는 내가 아내에게 처음으로 선물한 바지다.]
  : 한국어로는 '바지'라는 단어가 두 번 들어가는 게 자연스러워 중국어로 직역하려 했지만 어렵다.
  : '我的妻子'라고 생각했지만 굳이 ‘我的’가 필요없나보다.
  : ‘礼物’뒤에 '的'가 왜 안 되느냐로 꽤 많은 시간을 보냈다.

  어쨌든 이렇게 화이트보드를 놓고 문장을 만들며 배우니 이해가 잘 된다. 물론 배운 뒤에 말을 계속 해봐야한다. 나도 위의 내용들을 '들으면' 당연히 이해가 되는데 '말로 하려면' 꿀 먹은 벙어리가 된다. 귀는 대충 트인 것 같은데 이제 좀 말문을 터야 할 것 같다. 그나저나 정말 잘 가르친다. 앞으로 좀 졸라서 수업을 많이 들어야겠다.

이것도 보는 사람이 많다면 영상으로 만들어볼까? 라는 생각이 든다.
[2020.08.24 새벽 첫 수업]

댓글